Дорогі учні! Дорогі учні! icon

Дорогі учні! Дорогі учні!

Реклама:



НазваДорогі учні! Дорогі учні!
Дата конвертації21.05.2013
Розмір445 b.
ТипДокументи
джерело



Дорогі учні!

  • Дорогі учні!

  • Презентація “Всесвіт Волта Вітмена” познайомить вас з життєвим та творчим шляхом видатного американського поета

  • 19 століття, впливом його мистецького здобутку на подальший розвиток світової поезії.



В тобі,

  • В тобі,

  • читачу,

  • тріпоче життя, гордість,

  • любов – як і в мені, тому

  • для тебе

  • ці мої пісні.

  • Волт Вітмен



Короткі біографічні відомості

  • Короткі біографічні відомості

  • Волт Вітмен народився 1819 року у фермерській родині на острові Лонг-Айленд (Нью-Йорк), згодом жив у Брукліні.

  • Школу не закінчив через бідність. Широкої освіченості набув самостійно, читаючи книги. Розпочав писати вірші.

  • Змінив багато професій: був працівником друкарні, вчителем, столяром...

  • Працював журналістом, згодом став головним редактором демократичної газети “Бруклінський орел”.

  • В роки Громадянської війни (1860-1865) був санітаром у шпиталі.

  • Розбитий паралічем, не втрачав оптимізму і продовжував роботу над поетичними творами.

  • Поет помер 1892 року в м. Камден (Нью-Джерсі).



Будинок, в якому народився Волт Вітмен

  • Будинок, в якому народився Волт Вітмен

  • Малюнок Дж.Пеннела



Єдина поетична збірка Волта Вітмена – “Листя трави”- за життя автора перевидавалась 9 разів. В кожному наступному виданні вірші з попереднього доповнювались новими.

  • Єдина поетична збірка Волта Вітмена – “Листя трави”- за життя автора перевидавалась 9 разів. В кожному наступному виданні вірші з попереднього доповнювались новими.

  • Перше видання, здійснене коштом Вітмена, налічувало 12 творів; останнє – близько 400.



Я пишу для майбутнього.

  • Я пишу для майбутнього.

  • Волт Вітмен

  • Поезія Вітмена має новаторський характер, творчість митця вплинула на розвиток світової літератури 20 століття.



Поетичне новаторство митця

  • Поетичне новаторство митця

  • Вітмен вживав оригінальні рими або створював верлібри – вірші без рим.

  • Поет широко використовува прийоми ораторського мистецтва: вигуки, повтори, чергування запитань і відповідей тощо.

  • Часто уводив в поезію так званий “каталог” – перелік предметів, явищ навколишнього світу. Мета цього прийому – викликати у читача творчий настрій, відчуття радості життя та власної сили.

  • У віршах Вітмен нерозривно поєднував конкретний та абстрактний плани.

  • Поет збагатив літературну мову Америки, увівши до неї живу народну лексику.



Я любив землю, сонце, тварин, я зневажав багатство. Я ділився з усіма, хто б не попросив, піклувався про калік, віддавав свій заробіток іншим. Ненавидів тиранів, спреречався, не рахуючись з Богом, терпляче ставивися до людей, не схиляв голови ні перед чим відомим чи невідомим... Хотів лише того для себе, чого для інших досягав...

  • Я любив землю, сонце, тварин, я зневажав багатство. Я ділився з усіма, хто б не попросив, піклувався про калік, віддавав свій заробіток іншим. Ненавидів тиранів, спреречався, не рахуючись з Богом, терпляче ставивися до людей, не схиляв голови ні перед чим відомим чи невідомим... Хотів лише того для себе, чого для інших досягав...

  • Волт Вітмен



Основні теми поезії Волта Вітмена

  • Основні теми поезії Волта Вітмена

  • Оспівування Всесвіту та людської особистості.

  • Уславлення демократії, трудящого люду Америки та президента країни А.Лінкольна.

  • Зображення індустріального міста.

  • Засудження рабовласництва, недоліків суспільства.



Вітмен оспівував “світову душу”, частка якої є в кожній людині, що розуміє природу. Поет славив дружбу й братерство людей, свободу особистості й прагнення самовдосконалення.

  • Вітмен оспівував “світову душу”, частка якої є в кожній людині, що розуміє природу. Поет славив дружбу й братерство людей, свободу особистості й прагнення самовдосконалення.

  • “Вся його письменницька сила в надзвичайно живому відчутті безкінечної широти Всесвіту,”- зазначав російський письменник і перекладач К.Чуковський.





  • To Think of Time

  • ( fragment)

  • It is not to diffuse you that you were born of your father and mother, it is to identify you.

  • It is not that you should be undecided, but that you should be decided,

  • Something long preparing and formless is arrived and formed in you,

  • You are henceforth secure, whatever comes or goes.

  • The threads that were spun are gathered, the welt crosses the warp, the pattern is systematic.

  • The preparations have every one been justified,

  • The orchestra have sufficiently tuned their instruments, the baton has given the signal.

  • The guest that was coming, he waited long, he is now housed,

  • He is one of those who are beautiful and happy, he is one of those that to look upon and be with is enough.





Размышляя о времени

  • Размышляя о времени

  • Твое рождение от двух людей – отца и матери -

  • Не обезличивает тебя, а напротив – определяет твою сущность.

  • То, что долго создавалось, претерпевая превращения,

  • наконец воплотилось в тебе.

  • Этим ты защищен от всего, что бы ни случилось.

  • Нити ткутся, челнок движется, рисунок повторяется вновь и вновь.

  • Рождение и существование каждого из нас оправдано мирозданием.

  • Оркестр жизни тщательно настроил свои инструменты,

  • Дирижерская палочка дает сигнал к началу .

  • Тот, кто так долго шел в ожидании, теперь дома.

  • Он один из тех, кто красив и счастлив,

  • Он один из тех, кто радует взор, с кем достаточно всего лишь быть рядом.



Нельзя уклониться от закона, который управляет прошлым,

  • Нельзя уклониться от закона, который управляет прошлым,

  • Нельзя уклониться от закона, который управляет настоящим и будущим,

  • Нельзя уклониться от закона всего сущего – он вечен,

  • Закон развития и перемен невозможно обойти.

  • Нельзя пренебречь законом героев и творящих добро,

  • Но закон пьяниц, злодеев, предателей должен быть уничтожен до основания.

  • Перевод О. Красницкой



I sit and look out

  • I sit and look out

  • I sit and look out upon all sorrows of the world, and upon all oppression and shame,

  • I hear secret convulsive sobs from young men at anguish with themselves, remorseful after deeds done,

  • I see in low life the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate,

  • I see the wife misused by her husband, I see the

  • treacherous seducer of young women,



I mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be hid, I see these sights on the earth,

  • I mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be hid, I see these sights on the earth,

  • I see the workings of battle , pestilence, tyranny, I see martyrs and prisoners,

  • I observe a famine at sea, I observe the sailors

  • Casting lots who shall be killed to preserve the lives of the rest,

  • I observe the slights and degradation cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon Negroes, and the like;

  • All these-all the meanness and agony without end I sitting look upon,

  • See, hear , and am silent.



Сижу и смотрю

  • Сижу и смотрю

  • Я сижу и наблюдаю все скорби мира, позор и угнетение,

  • Я слышу тайные судорожные рыдания юношей,

  • Испытывающих боль и угрызения совести от содеянного;

  • На самом дне я вижу мать, обиженную собственными детьми,

  • Умирающую в отчаянии и полном одиночестве;

  • Я вижу обманутую мужем жену;

  • Я вижу вероломного соблазнителя юных женщин;

  • Я замечаю муки ревности и несчастной любви,

  • которые напрасно пытаются скрыть;



Я вижу темные пятна на теле земли,

  • Я вижу темные пятна на теле земли,

  • Я вижу ужасные последствия битв, мора и тирании;

  • Я вижу мучеников и палачей;

  • В открытом море я вижу умирающих от голода моряков,

  • Бросающих жребий, кому быть съеденным ради спасения остальных.

  • Я наблюдаю пренебрежение обличенных властью к людям труда, беднякам, неграм;

  • Все это, все зло и агонию без конца я наблюдаю, вижу, слышу… и молчу.

  • Перевод О. Красницкой



О отважнейшая душа моя

  • О отважнейшая душа моя

  • О отважнейшая душа моя,

  • Последуешь ли ты за мной в неизвестный край,

  • Где нет ни тропки бегущей, ни земли под ногами?

  • Ни карты, ни проводника,

  • Ни звука голоса, ни прикосновения человеческой руки,

  • Ни цветущих румянцем лиц, ни губ, ни глаз нет в той стране.

  • Ни я, ни ты, о душа,

  • Её не знаем. Всё пусто перед нами.

  • И во сне не приснится, что ждёт нас в той недосягаемой стране.

  • После того, как ослабнут все связи,

  • Кроме связей вечных – Времени и Пространства, -

  • Ни мрак, ни притяжение, ни чувства, ни границы не помешают нам.

  • И тогда мы прорвёмся ввысь, мы поплывём

  • Во Времени и Пространстве, о душа, уже подготовленные к этому,

  • Спокойные, равные им, и наконец (о, радость, о, венец всего!) сольёмся с ними,

  • о душа.



Годы – зыбучий песок

  • Годы – зыбучий песок

  • Годы – зыбучий песок, влекущий меня в неизвестность,

  • Проваливаются планы, рушатся строки и фразы, идеи смеются и ускользают,

  • Только главная моя тема, героическая и неистовая душа не ускользает,

  • Наше Я не рухнет – ибо это есть истиннейшая идея – та, что всего надёжней.

  • От политики, от успехов, сражений, от жизни что в конце концов остаётся?

  • Если видимости исчезают, что надёжно, кроме нашего Я?



Песня о себе

  • Песня о себе

  • (отрывок)

  • Я славлю себя и воспеваю себя,

  • И что я принимаю, то примете вы,

  • Ибо каждый атом, принадлежащий мне,

  • Также принадлежит и вам.

  • Я брожу без забот и зову мою душу,

  • Я брожу без забот и, нагнувшись, смотрю

  • На былинку летней травы.

  • Мой язык, каждый атом моей крови созданы

  • Из этой почвы, из этого воздуха;

  • Рождённый здесь от родителей, рождённых здесь,

  • Я теперь, тридцати семи лет, в полном здоровье,

  • Начинаю эту песню,

  • Надеясь не закончить до смерти.

  • Догматы и школы пускай погодят,

  • Пусть отступят немного назад, не беда,

  • Мы не забудем и их.

  • Я – гавань для доброго и злого, я позволяю

  • Природе во всякое время, всегда

  • Говорить невозбранно с первобытной энергией.

  • Перевод К. Чуковского





На березі морському уночі

  • На березі морському уночі

  • На березі морському уночі

  • Стоїть дівчинка із своїм батьком

  • І дивиться на схід, на осіннє небо.

  • Там, угорі у темряві,

  • Зажерливі хмари, похоронні хмари в чорну масу розгортаються

  • Все нижче й нижче, похмурі й густі, до самого обрію.

  • А на прозорій смузі неба на сході

  • Підіймається великий і спокійний бог зірок Юпітер,

  • І тут же, тільки трохи вище,

  • Пливуть ніжні сестри Плеяди.



На березі морському дівчинка, тримаючись за батькову руку,

  • На березі морському дівчинка, тримаючись за батькову руку,

  • Дивиться на ці похоронні хмари, низькі, переможні,

  • які ось-ось поглинуть усе,

  • І тихо плаче.

  • Не плач, дитя,

  • Не плач, моє любе,

  • Цими поцілунками дозволь витерти твої сльози,

  • Зажерливі хмари не будуть довго переможцями,

  • Вони не довго володітимуть небом, це тільки здається,

  • Що вони поглинули зорі,

  • Юпітер з’явиться, зажди лиш трохи, настане інша ніч,

  • Плеяди з’являться,

  • Вони безсмертні всі, ці зорі: і срібні, і золоті – вони засяють.

  • Великі і малі зірки сяятимуть знову, вони вічні,

  • Величезні безсмертні сонця і довгоіснуючі мрійні місяці сяятимуть знов.



Хіба, любе дитя, ти плачеш тільки за Юпітером?

  • Хіба, любе дитя, ти плачеш тільки за Юпітером?

  • Ти плачеш тільки за похороном зірок?

  • Тут щось є

  • (Цілуючи, втішаючи тебе, я шепочу тобі слова,

  • Я даю тобі першу пораду, завдання і неясний натяк);

  • Тут є щось безсмертніше навіть за зорі

  • (Багато похоронів, багато днів і ночей минуло),

  • Щось таке, що існуватиме довше, ніж навіть блискучий Юпітер,

  • Довше, ніж Сонце, чи всі його недремні супутники,

  • Чи променисті сестри Плеяди.

  • Переклад М.Малаша









I Hear America Singing

  • I Hear America Singing

  • I hear America singing, the varied carols I hear,

  • The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

  • The mason is singing his as he makes ready for work, or leaves off work,

  • The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

  • The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands.

  • The delicious song of the mother , or of the girl sewing or washing,

  • Each singing what belongs to him or her and to none else,

  • At night the party of young fellows, robust, friendly,

  • Singing with open mouths their strong melodious songs.



  • Слышу, поёт Америка

  • Слышу, поёт Америка, разные песни я слышу:

  • Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную.

  • Плотник – свою, измеряя брус или балку,

  • Каменщик – свою, готовя утром рабочее место или покидая его ввечеру,

  • Лодочник – свою, звучащую с его лодки, матросы – свою с палубы кораблей,

  • Сапожник поёт, сидя на кожаном табурете, шляпник – стоя перед шляпной болванкой,

  • Поёт лесоруб, поёт пахарь, отправляясь чем свет на поля, или в полдень, или кончив работу,

  • А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки за шитьём или стиркой, -

  • Каждый поёт своё, присущее только ему,

  • Днём – дневные песни звучат, а вечером – голоса молодых, крепких парней,

  • Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.

  • Перевод И. Кашкина.



Геть розмови про війну!

  • Геть розмови про війну!

  • Геть розмови про війну! Геть і війну саму!

  • Зникни назавжди з-перед очей моїх вражених

  • Видовище почорнілих знівечених трупів!

  • Це розгнуздане пекло й потоки крові – вони для

  • Диких тигрів та вовків з висунутими

  • язиками, а не для людей із розумом!

  • Свій похід натомість починай, Індустріє!

  • Виводь свої безстрашні армії, Техніко!

  • Свої вимпели, Праце, випускай на вітер!

  • Сурми в свої горни голосно й дзвінко!

  • Переклад В.Мисика



Йдучи травою степовою

  • Йдучи травою степовою

  • Йдучи травою степовою, вдихаючи її духмяність,

  • Питаю в неї взірця наснаги,

  • Для людей питаю найщедрішої, найтіснішої приязні,

  • Питаю, аби стеблини постали словом, ділом, живими істотами,

  • Людьми з осяяною сонцем душею відкритою, новою, широкою, щирою,

  • Людьми, котрі торують найперші шляхи, ступаючи впевнено, гордо і вільно.

  • Людьми відваги незгасної, людьми здорових, красивих і чистих тіл,

  • Людьми, що безжурно дивляться в обличчя президентів і губернаторів,

  • немов кажучи: - А хто ти?

  • Людьми нестримними й простими, палкими й непокірними,

  • Людьми Америки.

  • Переклад М.Тупайла





Вітмен засуджував рабовласництво і покладав багато надій на “великого президента” – Авраама Лінкольна. Підступне вбивство керівника держави вразило поета до глибини душі. Митець уславив загиблого президента в образі Капітана корабля-США.

  • Вітмен засуджував рабовласництво і покладав багато надій на “великого президента” – Авраама Лінкольна. Підступне вбивство керівника держави вразило поета до глибини душі. Митець уславив загиблого президента в образі Капітана корабля-США.

  • Поет також виступив проти недоліків суспільства, яке досягло матеріального процвітання, але деградувало в духовному плані.



Ефіопія вітає прапор

  • Ефіопія вітає прапор

  • Хто ти, стара, скажи нам? Чи тінь ти чи людина?

  • Тюрбан на білій вовні, кістляві босі ноги.

  • Чом прапор наш вітаєш, уставши край дороги?

  • (Під соснами рідкими у Кароліні йшли ми,

  • І от ти вийшла, чорна, з похиленої хати,

  • Де вів до моря військо наш генерал завзятий.)

  • “Літ сотня, пане, буде, коли недобрі люди

  • Мене в батьків забрали на муку та на горе,

  • Як лютий рабовласник повіз мене за море...”

  • Лиш це вона сказала - і цілий день стояла,

  • Хитаючи тюрбаном, поводила очима

  • І прапори вітала, що пропливали мимо.

  • Що знаєш ти, о жінко, стара, страшна чужинко?

  • Чом ти своїм тюрбаном здивовано хитаєш?

  • На те, що бачиш нині, чи те, що пам’ятаєш?

  • Переклад В.Мисика



А.Лінкольн народився в сім’ї фермера.Працював лісорубом, землеміром, службовцем пошти, адвокатом. Від 1832 року займався політичною діяльністю. У 1847 році став членом Конгресу США, в 1860 – був обраний президентом держави.

  • А.Лінкольн народився в сім’ї фермера.Працював лісорубом, землеміром, службовцем пошти, адвокатом. Від 1832 року займався політичною діяльністю. У 1847 році став членом Конгресу США, в 1860 – був обраний президентом держави.

  • В 1861 році в США розпочалась Громадянська війна між демократичною Північчю та рабовласницьким Півднем. В 1863 рабство було скасовано, а у 1865 суперники військовиків Півночі капітулювали.

  • Президент А.Лінкольн загинув 14 квітня 1865 року в результаті замаху, організатори якого так і не були знайдені.



О Капітане!

  • О Капітане!

  • О Капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь!

  • Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть.

  • Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять,

  • І дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважний і грізний.

  • Але... О серце! Серце! Серце!

  • О кров червона! Кров!

  • Де батько впав на палубі,

  • Упав і захолов!

  • О Капітане! Батьку! Встань і кругом подивись!

  • Для тебе дзвони й горни звучать, для тебе стяги звились,

  • Для тебе квіти, й вінки в стрічках, і натовп на узбережжі,

  • Тебе, колишучись, кличе він, тебе побачить жадає!



О, зляж мені на руку!

  • О, зляж мені на руку!

  • Який це сон зборов

  • Тебе, о батьку мій, що враз

  • Ти впав і захолов?

  • Мій капітан безмовний, уста німі, похололі,

  • Не чує він моєї руки, лежить без пульсу, без волі.

  • В порту безпечно стоїть корабель після тяжкої дороги.

  • Скінчив наш бриг шалений біг, добився перемоги!

  • Дзвоніть, радійте, береги!

  • А я в жалобі знов

  • Піду туди, де батько мій

  • Упав і захолов.

  • Переклад В.Мисика



О Капитан! Мой Капитан!

  • О Капитан! Мой Капитан!

  • О Капитан! Мой Капитан! Сквозь бурю мы прошли,

  • Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,

  • И гавань ждёт, бурлит народ, колокола трезвонят,

  • И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!

  • Но сердце! Сердце! Сердце!

  • Кровавою струёй

  • Забрызгана та палуба,

  • Где пал ты неживой.

  • О Капитан! Мой Капитан! Ликуют берега,

  • Вставай! Все флаги для тебя, - тебе трубят рога,

  • Тебе цветы, тебе венки – к тебе народ толпится,

  • К тебе, к тебе обращены восторженные лица.



Отец! Ты на руку мою

  • Отец! Ты на руку мою

  • Склонился головой!

  • Нет, это сон, что ты лежишь

  • Холодный, неживой!

  • Мой Капитан на слова, уста его застыли,

  • Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,

  • До гавани довёл он свой боевой фрегат,

  • Провёз он через бурю свой драгоценный клад.

  • Звените, смейтесь, берега,

  • Но горестной стопой

  • Я прохожу по палубе,

  • Где пал он неживой.

  • Перевод К.Чуковского



Штатам

  • Штатам

  • Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому городу в Штатах:

  • «Побольше противься – подчиняйся поменьше».

  • Неразборчивое послушание – это полное рабство,

  • А из полного рабства нация, штат или город не возвратятся к свободе.

  • Перевод И. Кашкина



Довго, дуже довго, Америко

  • Довго, дуже довго, Америко

  • Довго, дуже довго, Америко,

  • На мирних і гладеньких дорогах ти тільки

  • Радість і процвітання знала,

  • Та прийшов, ох, прийшов час і криз болючих,

  • І перешкод лихих,

  • І випробувань, яких не минути.

  • Тож збагни хоч тепер і світові покажи,

  • Хто діти твої насправді,

  • En-Masse

  • (Бо хто, крім мене, досі збагнув,

  • хто твої діти насправді, En-Masse?).

  • Переклад Л. Герасимчука



Поетичну традицію Волта Вітмена продовжили Карл Сендберг, Лангстон Хьюз, Еміль Верхарн, Пабло Неруда, Поль Елюар, Назим Хікмет, Володимир Маяковський, Велемир Хлєбніков...

  • Поетичну традицію Волта Вітмена продовжили Карл Сендберг, Лангстон Хьюз, Еміль Верхарн, Пабло Неруда, Поль Елюар, Назим Хікмет, Володимир Маяковський, Велемир Хлєбніков...





Вітменівські мотиви в поезії

  • Вітменівські мотиви в поезії

  • Що таке трава?

  • “...Трава, - що воно таке?” – запитав мене син очима.

  • І підсунувся, ще підсунувся і плічком своїм ще запитав.

  • Що ж мені відповісти? Менше від сина я знаю

  • І більше від сина не знаю, що ж то таке трава...

  • Може, це прапор мій з шовку зеленого,

  • Прапор надії на штурмі вітрів,

  • Що між буття, між життя цілоденного

  • У полум’ї віку іще не згорів.



Може, від Бога зелена хустинка,

  • Може, від Бога зелена хустинка,

  • Що вбереглася від сопел ракет,

  • Та за велінням земного годинника

  • Сповідує смерть, загусає в брикет.

  • Сонячна пташка з зеленими крилами,

  • Пахкий ієрогліф з таємних родин...

  • Якби ж він в контексті, давно вже відкрили б ми,

  • Хто він, такий та сякий, за один!

  • Іван Драч



Вітменівські мотиви в поезії

  • Вітменівські мотиви в поезії

  • Бесконечный дар

  • Один художник пообещал нам картину.

  • Здесь, в Новой Англии, я узнал, что он

  • умер, и мне снова стало грустно оттого, что

  • жизнь – как сон. Я думал об ушедшем

  • человеке и его картине.

  • (Лишь только боги могут обещать: они бессмертны.)

  • Я думал о том, что картина не займёт

  • предназначенного ей места.

  • А потом я подумал: была бы она здесь, была бы

  • ещё одна вещь во времени, ещё один

  • предмет, привычная домашняя безделица; а

  • теперь она безгранична, бесконечна,



способна на любую форму, цвет, ничем не скована.

  • способна на любую форму, цвет, ничем не скована.

  • Она в каком-то смысле существует. И будет жить,

  • расти, как музыка, останется со мною до

  • конца. Спасибо, Хорхе Ларко.

  • (И люди тоже могут обещать: есть в обещании

  • бессмертия частица.)

  • Хорхе Луис Борхес

  • (Перевод М.Толстой)



Презентацію

  • Презентацію

  • “Всесвіт Волта Вітмена”

  • підготували

  • Бушакова Оксана Валеріївна,

  • Красницька Ольга Геннадіївна,

  • Свиридовська Ніна, Чуркіна Юлія

  • м. Могилів - Подільський

  • 2007 рік



Додати документ в свій блог або на сайт


Реклама:

Схожі:

Дорогі учні! Дорогі учні! iconДорогі п’ятикласники! Дорогі п’ятикласники!
Презентація познайомить вас з фактами біографії Марка Твена, а також дасть можливість перевірити свої знання з цієї теми

Дорогі учні! Дорогі учні! iconІнтелектуальна гра „Щасливий випадок”
Ведучий. Дорогі учасники нашої інтелектуальної гри! Дорогі гості, уболівальники! Сьогодні ми зібралися для того, щоб показати не...

Дорогі учні! Дорогі учні! iconУрок Тема: Подорож до країни «Звичайні дроби»
Свої досягнення за розв’язування кожного завдання учні заносять у картку оцінювання. Перед початком виконання завдань учні у картку...

Дорогі учні! Дорогі учні! iconУрок 35 Дата Тема: Час пити чай Мета: Практична мета: удосконалювати навички монологічного та діалогічного мовлення на основі вивчених структур
Учні ланцюжком читають назви посуду,вчитель демонструє їм відповідні малюнки, завдяки яким учні дізнаються про значення слів

Дорогі учні! Дорогі учні! iconКлас: 2 – б Автор уроку: Драчова О. А., вчитель початкових класів Освітня установа
Коротка характеристика класу: у класі 23 учні, серед них 14 хлопчиків, 9 дівчаток. На високий рівень навчається 4 учні, достатній...

Дорогі учні! Дорогі учні! iconСценарій проведення квк для учнів 5-8х класів. Учні діляться на дві команди: «Butterfly»
Учні діляться на дві команди: «Butterfly» і «Smile». Кожна команда має свою емблему, девіз і пісню

Дорогі учні! Дорогі учні! iconЯкий клас приніс 45 книг?
Учні середніх класів принесли у школу книги для дітей початкової школи. На діаграмі показано кількість книг, яку принесли учні кожного...

Дорогі учні! Дорогі учні! iconАналіз робіт учасників ІІІ (обласного) етапу Всеукраїнської учнівської олімпіади з трудового навчання у 2012-2013 н р
Біла Церква. У ньому взяли участь 140 учнів, з яких 73 – учні 9-х класів (37 хлопців І 36 дівчат) та 67 – учні 11-х класів (34 хлопця...

Дорогі учні! Дорогі учні! iconУрок №3 Тема. Календарно-обрядові пісні весняного циклу: «Ой весна, весна днем красна», «Ой кувала зозуленька»
Урок розпочинається невеликою літературно-музичною композицією. Заздалегідь підготовлені учні-артисти показують фрагмент Свята весни....

Дорогі учні! Дорогі учні! iconУрок 39 Дата Тема: Допомога вдома Мета: Практична мета: удосконалювати навички вивчаючого читання та літературного перекладу тексту
Той, хто відгадує, отримує картку і бере наступну, інші учні далі вгадують дію. По закінченні гри учні рахують отримані картки. Перемагає...

Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©lib2.znaimo.com.ua 2000-2013
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи